Luke 9:6

Stephanus(i) 6 εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
Tregelles(i) 6 Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
Nestle(i) 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
SBLGNT(i) 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
f35(i) 6 εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
Vulgate(i) 6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
Wycliffe(i) 6 And thei yeden forth, and wenten aboute bi castels, prechynge and helynge euery where.
Tyndale(i) 6 And they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare.
Coverdale(i) 6 And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where.
MSTC(i) 6 And they went out, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
Matthew(i) 6 And they went out, and went through the tounes, preachyng the gospell: and healynge euerye wher.
Great(i) 6 And they departed and went thorow the tounes, preaching the gospell and healinge euery where.
Geneva(i) 6 And they went out, and went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.
Bishops(i) 6 And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere
DouayRheims(i) 6 And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where.
KJV(i) 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJV_Cambridge(i) 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Mace(i) 6 accordingly they departed, and travell'd thro' the towns, preaching the gospel, and performing cures every where.
Whiston(i) 6 And departing from the cities they came preaching the gospel, and healing every where.
Wesley(i) 6 And they departed, and went thro' the towns preaching the Gospel and healing every where.
Worsley(i) 6 And they went from town to town, preaching the gospel and healing every where.
Haweis(i) 6 And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere.
Thomson(i) 6 Accordingly, they departed and went through the villages, proclaiming the glad tidings, and performing cures every where.
Webster(i) 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Living_Oracles(i) 6 They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere.
Etheridge(i) 6 And the apostles went forth and itinerated in the villages and the cities, and evangelized and healed in every place.
Murdock(i) 6 And the Legates went forth, and travelled about the villages and cities, and preached and healed everywhere.
Sawyer(i) 6 And they went out and passed through the villages, everywhere proclaiming the good news and performing cures.
Diaglott(i) 6 Coming forth and they traveled through the villages, publishing glad tidings and healing everywhere.
ABU(i) 6 And going forth, they went through the villages, publishing the good news, and healing everywhere.
Anderson(i) 6 And they departed, and went through every village, preaching the gospel, and per forming cures everywhere.
Noyes(i) 6 And they departed, and went through the towns publishing the glad tidings, and performing cures everywhere.
YLT(i) 6 And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
JuliaSmith(i) 6 And having gone out, they went through the towns, proclaiming the good news, and healing every where.
Darby(i) 6 And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
ERV(i) 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
ASV(i) 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
Rotherham(i) 6 And they went forth, and were passing through, along the villages,––delivering the glad–message, and effecting cures in every direction.
Twentieth_Century(i) 6 Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere.
Godbey(i) 6 And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing.
WNT(i) 6 So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.
Worrell(i) 6 And, going forth, they were passing through the several villages, proclaiming the good news, and healing everywhere.
Moffatt(i) 6 So they went out from village to village preaching the gospel and healing everywhere.
Goodspeed(i) 6 And they set forth and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.
Riverside(i) 6 Going forth, they began telling the good news from village to village and performing cures everywhere.
MNT(i) 6 So they went forth, and walked from village to village, preaching the gospel and healing everywhere.
Lamsa(i) 6 And the apostles went out, and travelled in villages and cities, preaching the gospel, and healing everywhere.
CLV(i) 6 Now coming out, they passed through by the villages, bringing the evangel and curing everywhere."
Williams(i) 6 And so they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.
BBE(i) 6 And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
MKJV(i) 6 And they departed and went through the towns, proclaiming the gospel and healing everywhere.
LITV(i) 6 And going out, they passed through the villages, having announced the gospel, and healing everywhere.
ECB(i) 6 - and they depart and pass through the villages evangelizing and healing everywhere.
AUV(i) 6 So, they left and went throughout the villages preaching the good news and healing people everywhere.
ACV(i) 6 And having departed, they passed through the villages, preaching the good news, and healing everywhere.
Common(i) 6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
WEB(i) 6 They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
NHEB(i) 6 They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
AKJV(i) 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJC(i) 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJ2000(i) 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
UKJV(i) 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
RKJNT(i) 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
TKJU(i) 6 And they departed and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
RYLT(i) 6 And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
EJ2000(i) 6 And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.
CAB(i) 6 As they went out, they were going about village by village, preaching the gospel and healing everywhere.
WPNT(i) 6 So they set out and went around, village by village, evangelizing and healing everywhere.
JMNT(i) 6 So after going out, they continued passing through – from village to village – constantly bringing and declaring the good news, as well as continuing to tend, give care to or cure [folks] everywhere.
NSB(i) 6 They departed and went throughout the villages preaching the good news, and healing everywhere.
ISV(i) 6 So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere.
LEB(i) 6 So they departed and* went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
BGB(i) 6 Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
BIB(i) 6 Ἐξερχόμενοι (Going forth) δὲ (then), διήρχοντο (they were passing) κατὰ (through) τὰς (the) κώμας (villages), εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the gospel) καὶ (and) θεραπεύοντες (healing) πανταχοῦ (everywhere).
BLB(i) 6 And going forth, they were passing through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.
BSB(i) 6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
MSB(i) 6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
MLV(i) 6 Now going out, they were going throughout the villages, proclaiming the good-news and healing everywhere.

VIN(i) 6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
Luther1545(i) 6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
Luther1912(i) 6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
ELB1871(i) 6 Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten.
ELB1905(i) 6 Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten.
DSV(i) 6 En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal.
DarbyFR(i) 6 Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Martin(i) 6 Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
Segond(i) 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
SE(i) 6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes.
ReinaValera(i) 6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
JBS(i) 6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes.
Albanian(i) 6 Atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo.
RST(i) 6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду.
Peshitta(i) 6 ܘܢܦܩܘ ܫܠܝܚܐ ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܐܤܝܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܀
Arabic(i) 6 فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع
Amharic(i) 6 ወጥተውም ወንጌልን እየሰበኩና በስፍራው ሁሉ እየፈወሱ በየመንደሩ ያልፉ ነበር።
Armenian(i) 6 Անոնք ալ մեկնեցան եւ գիւղէ գիւղ կը շրջէին, ամէնուրեք աւետարանելով ու բուժելով:
ArmenianEastern(i) 6 Եւ նրանք ելան եւ շրջում էին քաղաքներում ու գիւղերում, աւետարանում էին եւ բժշկում ամէն տեղ:
Breton(i) 6 O vezañ aet kuit, ez ajent eus bourc'h e bourc'h, o prezeg an Aviel, hag o yac'haat ar re glañv e pep lec'h.
Basque(i) 6 Hec bada ilkiric ioaiten ciraden burguz burgu, euangelizatzen eta sendatzen çutela leku gucietan.
Bulgarian(i) 6 И те тръгнаха и отиваха по селата, и проповядваха благовестието, и изцеляваха навсякъде.
Croatian(i) 6 Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.
BKR(i) 6 I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy.
Danish(i) 6 Men de gik ud og droge fra By til By, prædikede Evangelium og helbredte allevegne.
CUV(i) 6 門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 。
CUVS(i) 6 门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。
Esperanto(i) 6 Kaj ili, foririnte, trairis la vilagxojn, cxie predikante la evangelion kaj sanigante.
Estonian(i) 6 Nii nad läksid teele ja käisid mööda külasid, kuulutades Evangeeliumi ja tehes haigeid terveks igal pool.
Finnish(i) 6 Ja he menivät ulos ja vaelsivat kylissä, saarnaten evankeliumia, ja paransivat joka paikassa.
FinnishPR(i) 6 Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
Georgian(i) 6 და გამო-რაჲ-ვიდეს, მიმოვიდოდეს დაბნებსა მას და ახარებდეს და განჰკურნებდეს სნეულთა ყოველთა ადგილთა.
Haitian(i) 6 Disip yo pati, yo mache ale nan tout bouk, yo t'ap anonse bon nouvèl la, yo t'ap geri moun malad toupatou.
Hungarian(i) 6 Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt.
Indonesian(i) 6 Pengikut-pengikut Yesus berangkat, lalu pergi ke desa-desa untuk memberitakan Kabar Baik itu dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana.
Italian(i) 6 Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove.
Japanese(i) 6 ここに弟子たち出でて村々を歴巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
Kabyle(i) 6 Ṛuḥen, țeddun si taddart ɣer tayeḍ, țbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ, sseḥlayen imuḍan di mkul amkan.
Korean(i) 6 제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라
Latvian(i) 6 Un izgājuši viņi apstaigāja miestus, visur sludinādami evaņģēliju un dziedinādami.
Lithuanian(i) 6 Išėję jie traukė per aplinkinius kaimus, visur skelbdami Evangeliją bei gydydami.
PBG(i) 6 Wyszedłszy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadając Ewangieliję, a wszędzie chore uzdrawiając.
Portuguese(i) 6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
ManxGaelic(i) 6 As hie ad magh, as jimmee ad trooid ny baljyn, preacheil yn sushtal, as lheihys dy chooilley raad.
Norwegian(i) 6 Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds.
Romanian(i) 6 Ei au plecat, şi au mers din sat în sat, propovăduind Evanghelia, şi săvîrşind pretutindeni tămăduiri.
Ukrainian(i) 6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Новину та всюди вздоровляючи.
UkrainianNT(i) 6 Вийшовши ж, ходили по селах; благовіствуючи та сцїляючи всюди.